Pois eu também tenho uma relação intensa com a língua (ui!), repleta de admiração, fascínio e curiosidade. Com o português em especial, com as linguagens todas em geral, pela qualidade de comunicar, traduzir sentimentos, iluminar pensamentos, transubstanciar emoções. Eu não coleciono apenas títulos, mas também ditados, expressões, frases, trechos, versos – todos criados em cativeiro, plantados no quintal, reunidos em canteiros ou mantidos em estufas.
Por ora me ocorre colher duas expressões que eu adoro: hold your horses e recuar os halfs. São precisas e, como todas as boas expressões, pictóricas; ou melhor: alegóricas. A primeira, para os que não tem intimidade com o inglês, traduz-se ao pé da letra por ‘segure seus cavalos’. Auto-explicativa. Quer imagem melhor de liberdade e insubmissão que cavalos à solta, correndo? Quando alguém diz hold your horses eu visualizo imediatamente o cidadão em cima da charrete puxando os bichanos pelo cabresto e ainda fazendo ôôôôôô!
Já recuar os halfs é elegante, charmosíssima; antiga mas não antiquada. Diriam os mudernos que é uma parada assimvintage. Porque vem do tempo em que os jogadores de futebol do meio campo se chamavam halfs (e os da defesa eram os beques, de back, atrás); e significa adotar uma postura defensiva, diante de um obstáculo ou ameaça. Eu (que tenho uma mente que funciona em modo desenho animado) também imagino na mesma hora a pessoa em questã chegando na beira do campo e dizendo ‘Recua, volta, volta que não tá na hora de pedir aumento, não!’
Ou, num exemplo mais atual: tipo assim, se a mina te falar prahold your horses na balada, você recua os half e vaza, sacô?
Helê
Filed under: Casa da palavra | Tagged: língua portuguesa, palavras |
Deixe uma Resposta